Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese (I annualità) Mod. 2

Oggetto:

English Language 2 (Module 2)

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Ilaria Elena Oddenino (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Lingue e culture dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
E' necessaria una conoscenza minima della lingua inglese pari al livello B1 del CEFR.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento si propone di offrire un'introduzione alle principali teorie della traduzione e di fornire elementi di analisi discorsiva e testuale, nonché di avvicinare lo studente all'esperienza pratica della traduzione EN > IT di testi non specialistici di varia natura (estratti di romanzi, saggi, articoli di giornale, ecc.)

The aim of this module is to offer an introduction to the main translation theories, to provide students with elements of discourse and textual analysis and to allow them to gain some practical experience of EN >IT translation of different types of texts (fiction, essays, newspaper articles, etc.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITà DI COMPRENSIONE: Al termine del modulo lo studente dovrà essere in grado di discutere dei diversi approcci alla pratica traduttiva, dovrà sapersi muovere agilmente tra diverse tipologie di testo e riconoscerne le specificità linguistiche e culturali.

CAPACITà DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE, AUTONOMIA DI GIUDIZIO E ABILITà COMUNICATIVE: Al termine del modulo lo studente dovrà essere in grado di descrivere e comparare diverse teorie e strategie traduttive. Tenendo conto delle specificità linguistiche e culturali di una varietà di testi non specialistici in lingua inglese, lo studente dovrà inoltre essere in grado di produrre traduzioni adeguate e di giustificare le proprie scelte stilistiche e lessicali.

CAPACITà DI APPRENDIMENTO: Al termine del modulo lo studente avrà acquisito gli strumenti necessari ad un approccio critico alla traduzione e all'analisi del testo, e sarà in grado di affrontare la traduzione EN>IT di testi non specialistici in maniera più consapevole grazie all'individuazione autonoma di strategie adeguate (servendosi, ad esempio, di strumenti bibliografici scelti quali manuali, dizionari e siti specializzati.)

 

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: By the end of the module students will be able to discuss different approaches to translation and recognize the specific linguistic and cultural features of a variety of texts.

APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING, MAKING JUDGEMENTS and COMMUNICATION SKILLS: By the end of the module students will be able to describe and compare different translation theories and strategies. Through a thorough understanding of the specific features of a variety of texts, they will be able to produce suitable translations and justify their stylistic and lexical choices.

LEARNING SKILLS: By the end of the module students will be able to adopt a critical approach to translation and textual analysis, select suitable strategies in their own translations of EN>IT texts and use appropriate bibliographical tools such as manuals, dictionaries and specialised websites. 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento completo (12 cfu) si articola in due moduli per un totale di 72 ore frontali di lezioni (36 + 36), e richiede la partecipazione attiva degli studenti attraverso esercizi, attività e presentazioni. I lavori presentati dagli studenti con regolare frequenza concorreranno alla determinazione del voto finale.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

L'esame finale dal valore di 12 cfu consiste in una prova scritta suddivisa in due parti corrispondenti ai due moduli del corso (due quesiti per il Modulo I, due per il Modulo II). La prova ha una durata di due ore ed è consentito l’uso del dizionario monolingue e bilingue. Per gli studenti che frequentano regolarmente le lezioni sono previste valutazioni in itinere sotto forma di presentazioni individuali o di gruppo ed esercitazioni scritte. Solo per questi studenti l'esame finale sarà costituito da UN solo quesito relativo al primo modulo e UN solo quesito relativo al secondo. 

 

 The final exam (12 CFU) consists of a written test divided into two sections, one for each module of the course (two questions for Module I, two for Module II). Students who attend regularly will be evaluated on individual/group presentations and written assignments throughout the course. These students will be required to answer ONE question in section one and ONE question in section two only

 

Oggetto:

Programma

Il Modulo II del corso si propone di offrire una panoramica sulle principali teorie della traduzione e mira a evidenziare i concetti chiave e fornire la terminologia necessaria per una discussione critica e consapevole del tema.  Verranno ripresi e approfonditi gli elementi di analisi testuale e discorsiva già introdotti nel Modulo I e ci si soffermerà sulle intersezioni culturali tra traduzione e studi postcoloniali, gender studies e altre discipline. L'ultima parte del modulo sarà invece caratterizzata da un approccio più pratico alla traduzione, in cui lo studente sarà chiamato a misurarsi in prima persona con la traduzione di testi non specialistici EN>IT.

Module II of the course offers an overview of the main translation theories and aims to provide students with key concepts and terminology. The focus will be on textual and discouse analysis and on the cultural intersections between translation and other disciplines such as postcolonial and gender studies. The last part of the module will be characterized by a more practical approach and students will produce their own translations of non-specialised EN > IT texts

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Dispensa a cura del docente, Modulo II, a.a. 2016/2017.

La dispensa sarà disponibile presso la copisteria di via Roero di Cortanze prima dell'inizio del corso.

A collection of lecture notes and materials, Module 1, a.a. 2016/2017

 



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Martedì10:00 - 13:00Aula 15 Palazzo Nuovo - Piano primo
Mercoledì10:00 - 13:00Aula 15 Palazzo Nuovo - Piano primo

Lezioni: dal 02/05/2017 al 07/06/2017

Nota: La prima lezione (2/5) si terrà presso la Sala Lauree della Scuola di Scienze Umanistiche (ex Giurisprudenza) al piano terra di Palazzo Nuovo.

Oggetto:

Note

Il corso si terrà nel secondo semestre.

La conoscenza della lingua inglese sarà valutata attraverso la prova di lettorato.

Per favorire la comunicazione tra docente e studenti è caldamente consigliata la registrazione online al corso.

Il corso sarà erogato interamente in lingua INGLESE

Gli studenti che necessitano di 6 CFU dovranno frequentare esclusivamente il Modulo I e utilizzare esclusivamente il materiale relativo al Modulo I.

The course will be held in the second semester

Language competences will be assessed through the Lettorato test.

Students are kindly requested to register online

Classes will be held in English.

Students who need 6 CFU will have to attend Module I only and use Module I material.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 14/09/2016 11:00

Location: https://asiaeafrica.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!