Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e letteratura giapponese (terza annualità) mod. 1 - 2015/2016

Oggetto:

Japanese language and literature

Oggetto:

Anno accademico 2015/2016

Codice dell'attività didattica
STU0054
Docente
Daniela Moro (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Lingue e culture dell'Asia e dell'Africa
Anno
3° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
6 (9 per ordinamento precedente)
SSD dell'attività didattica
L-OR/22 - lingue e letterature del giappone e della corea
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti
Aver superato la seconda annualità di lingua giapponese
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Introduzione di ulteriori registri della lingua parlata e approfondimento delle peculiarità di quella scritta. Introduzione alle tecniche della traduzione scritta. Lo studente dovrà essere in grado di scrivere e conversare su argomenti di carattere generale e di avere il controllo di circa 4000 vocaboli e 1000 kanji. Inoltre dovrà saper tradurre dei testi di livello intermedio dal giapponese all'italiano. Il corso si articola in quattro ambiti didattici: 1) Approfondimento dei registri della lingua parlata. 2) Esercitazioni (composizione, conversazione su temi stabiliti). 3) Scrittura: 1000 kanji. 4) Traduzione.

Enhancement of the syntactic and grammatical structures of spoken and written Japanese. Introduction to translation and interpreting. It is expected that the student reach the exertise of approx. 4000 words and 1000 characters. Moreover the student must be able to translate texts of intermediate level from Japanese to Italian. The course will be divided into three sections: 1) Enhancement of spoken Japanese; 2) Excercises and drills (composition, conversation on defined themes); 3) Writing: 1000 characters.4) Translation Japanese-Italian.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: gli studenti sapranno utilizzare registri medio-avanzati della lingua parlata e approfondiranno varie peculiarità di quella scritta. Verranno inoltre introdotti alle tecniche della traduzione.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE, AUTONOMIA DI GIUDIZIO E ABILITÀ COMUNICATIVE: sapranno leggere e analizzare i testi in giapponese letti a lezione e saranno in grado di tradurli in italiano. Lo studente sarà in grado di scrivere e conversare su argomenti di carattere generale e di avere il controllo di circa 4000 vocaboli e 1000 kanji.

 

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: sapranno utilizzare alcuni strumenti bibliografici (manuali, dizionari, grammatiche) relativi al giapponese.

 

 

 

Knowledge and comprehension skills. The students will be able to use middle and advanced registers of the spoken language and they will enhance the specific knowledge of the written language. They will be also introduced to translation techniques.  

Skills in applying knowledge and comprehension, judgment autonomy, communicational skills: students will know how to read and analyze texts in Japanese and they will be able to translate them in Italian. They will be able to write and speak about general topics.

Learning ability: students will be able to use some tools for learning Japanese such as manuals, dictionaries, grammar books.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Convenzionale con aiuto di proiettore.
Lezioni in italiano e giapponese..
 Traditional with the help of slides projector. Lectures will be held in Italian and Japanese

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Esame distinto in tre parti: lettorato scritto, lettorato orale e prova conclusiva.

L’apprendimento degli argomenti del corso verrò testato attraverso un esame distinto in tre parti, che prevede una prova scritta in itinere (esame scritto di lettorato), una prova orale in itinere (esame orale di lettorato) e una prova finale orale. L'esame scritto di lettorato prevede una prova iniziale di caratteri, propedeutica al resto dell'esame, che consiste in esercizi e un dettato dal giapponese. Data la grande importanza della conoscenza dei caratteri per la lingua giapponese, la propedeuticità della parte iniziale, che deve essere superata almeno con la sufficienza, è necessaria perché sia assicurato il livello di apprendimento previsto.

 

L’esame orale di lettorato prevede di verificare che il livello di apprendimento della lingua parlata risponda ai livelli minimi previsti. Tale risultato è ottenuto verificando che il lettorato sia stato effettivamente seguito durante tutto l’anno. Infine, nella prova finale orale si punta a verificare che gli argomenti trattati a lezione (grammatica e problemi pratici della traduzione dal giapponese all'italiano) siano stati appresi in modo sufficiente e il candidato sia in grado di applicare e spiegare le strutture linguistiche apprese.

 

Per ottenere il voto finale, si prevedono tre prove: due di lettorato (una scritta e una orale) e una conclusiva orale. Le prove, nell'ordine indicato, sono propedeutiche alle prove successive.

Le due prove orali che seguono lo scritto (orale di lettorato in itinere e orale conclusivo) potranno aggiungere (o togliere) al voto conseguito nella prova scritta fino a un massimo di 3 trentesimi.

 

The exam is divided into three parts: written, oral (first part), oral (conclusive).

The students’ learning of the course contents will be tested through a three-part test, made of a written test (esame scritto di lettorato), the first part of the oral test  (esame orale di lettorato) and a final oral test. The written test is composed of: a writing test which is checked first and must be passed in order for the other parts to be considered in the evaluation. The other parts are: grammar exercises and a dictation from Japanese. The oral first part is aimed at verifying that the minimum requirements are satisfied and that the lesson with the native teacher has been attended to throughout the year. In the conclusive oral test it is required to show that the the grammar handled in class have been studied in a sufficient way and the candidate is able to apply and explain all the learned linguistic structures and to translate form Japanese to Italian.  

 

In order to obtain the final assessment, the candidate must get sufficient marks to all the parts, in the order of written, first part of the oral and conclusive oral. The two oral parts after the written test will be able to add or lessen at the mark given to the written test maximum 3/30ies of the whole mark.

Le due prove orali che seguono lo scritto (orale di lettorato in itinere e orale conclusivo) potranno aggiungere (o togliere) al voto conseguito nella prova scritta fino a un massimo di 3 trentesimi.

Oggetto:

Attività di supporto

La Professoressa Kobayashi Takae terrà il lettorato corrispondente, che è parte integrante del corso e la cui frequenza è caldamente consigliata. Si indica il link di riferimento:

http://www.dipartimentolingue.unito.it/LettoratoGiapponese/OSS-Home.asp

Oggetto:

Programma

 

 Introduzione di ulteriori registri della lingua parlata e approfondimento delle peculiarità di quella scritta. Introduzione alle tecniche della traduzione e dell'interpretariato. Lo studente dovrà essere in grado di scrivere e conversare su argomenti di carattere generale e di avere il controllo di circa 4000 vocaboli e 1000 kanji. Il corso si articola in tre ambiti didattici: 1) Approfondimento dei registri della lingua parlata.

2) Esercitazioni (composizione, conversazione su temi stabiliti). 3) Scrittura: 1000 kanji. 4) Esercizi di traduzione giapponese-italiano.

Enhancement of the syntactic and grammatical structures of spoken and written Japanese. Introduction to translation and interpreting. It is expected that the student reach the expertise of approx. 4000 words and 1000 characters. The course will be divided into three sections: 1) Enhancement of spoken Japanese; 2) Excercises and drills (composition, conversation on defined themes); 3) Writing: 1000 characters. 4) Translation exercise from Japanese to Italian.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Nihongo hyogen bunkei - chukyu I, Bonjinsha, 1983.

Ofu na reibun de manabu Shin Chukyu Nihongo, Fukurou Shuppan, 2012. 

TUTTI I MATERIALI PER LE LEZIONI CARICATI SULLA PAGINA WEB DEL CORSO SARANNO OGGETTO DI ESAME. 

 

 

Nihongo hyogen bunkei - chukyu I, Bonjinsha, 1983.

Texts taken from:

Nobuko Mizutani (1987). Nihongo chukyu. Intermediate Japanese: an Integrated Course. Bonjinsha.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Martedì8:00 - 10:00Sala Biblioteca - Istituto Cabrini - Via degli Artisti, 4 Aule sostitutive PN
Mercoledì8:00 - 10:00Sala Biblioteca - Istituto Cabrini - Via degli Artisti, 4 Aule sostitutive PN
Giovedì17:00 - 19:00Aula 20 Palazzo Nuovo - Piano primo
Lezioni: dal 11/02/2016 al 23/03/2016

Oggetto:

Note

 

La validità dell'esame scritto è di un anno dalla data dell'appello in cui si è sostenuto. Entro questo periodo è necessario sostenere la prova orale. In caso contrario, è necessario ripetere l'esame scritto. E' possibile rifiutare il voto dello scritto, dandone comunicazione scritta al docente e al lettore, ma solo entro un mese dalla data della prova scritta. E’ possibile rifiutare il voto dell’orale, ma bisogna saltare l’appello immediatamente successivo per sostenerlo nuovamente. Ciò vale anche nel caso in cui l’orale non venga superato.

Anche se il corso non ha l’obbligo di frequenza, si consiglia caldamente di seguire le lezioni.

Per sostenere l’esame è essenziale avere superato l’esame di Lingua giapponese II.

PER GLI STUDENTI DEL NUOVO ORDINAMENTO Il voto finale varrà per 1/2 del voto complessivo (che si divide in LINGUA+LETTERATURA).

Non si applica alcun criterio di propedeuticità tra i due moduli (LINGUA e LETTERATURA), ma il voto verrà verbalizzato solo dopo aver sostenuto l'esame di lingua.

 PER GLI STUDENTI DELL'ORDINAMENTO PRECEDENTE che devono sostenere un esame di lingua da 9 crediti, verranno chiesti all'orale conclusivo più testi tra quelli affrontati in classe, che verranno caricati per tempo tra i materiali.

 

The written exam will be valid one year. Within this period, the student should take the oral examination.

Otherwise, the written exam should be repeated. It is possible to refuse the mark, only writing to the professor and the lecturer, within one month after the date of the exam. It is possible to refuse the oral mark, but one cannot try in the next exam session. Also in the case of non sufficient mark in the oral exam, it is possible to try only skipping one session.

 

Although attending at the lesson is not compulsory, it is highly recommended.

In order to enroll in the exam, it is mandatory to have passed the exam of Japanese Language II

The final assessment will count for 1/2 of the complete assessment (LANGUAGE+LITERATURE).

Students are not required to complete LANGUAGE examination before LITERATURE or viceversa.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 20/02/2016 20:14

Location: https://asiaeafrica.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!