- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua cinese (II annualità) - 2015/2016
- Oggetto:
Chinese Language II
- Oggetto:
Anno accademico 2015/2016
- Codice dell'attività didattica
- LIN0159
- Docente
- Caterina Viglione (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea triennale in Lingue e culture dell'Asia e dell'Africa
- Anno
- 2° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 12
- SSD dell'attività didattica
- L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto ed orale
- Prerequisiti
- -
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Durante il corso verrà completato lo studio della grammatica e della sintassi complessa della lingua cinese. Verrà affrontata la traduzione di testi semplici dal cinese su temi vari, e brani dall'italiano mirati alla corretta costruzione di frasi complesse e all'acquisizione di un bagaglio lessicale più ampio, da utilizzarsi all'interno di conversazioni quotidiane. Nella seconda parte del corso si darà ampio spazio all'analisi e traduzione di testi di letteratura contemporanea con particolare enfasi al fenomeno balinghou (scrittori nati negli anni Ottanta).
The course will provide a comprehensive knowledge of the basic elements of the Chinese language in order to anable the students to read different texts and to translate any content dealing with every day life. The second half of the course will be devoted to the analysis and translation of Chinese contemporary literature, with a particular focus on the Balinghou phenomenon.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Mastery of complex grammar and syntax both in spoken and written Chinese, acquisition of reading and translating abilities of texts of medium difficulty relevant to ordinary life and specific contents.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Prevalentemente lezioni frontali con forte interazione con gli studenti nelle fasi di consolidamento
Lavori di gruppo
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Esercizi di traduzione dal e in cinese verranno condotti regolarmente durante il corso consentendo un continuo esercizio e monitoraggio della corretta acquisizione dei contenuti del corso.
Inoltre gli incontri di esercitazioni, quale parte integrante del corso, prevedendo un test finale il cui superamento contribuirà a completare il voto della prova scritta, consentono un precisa valutazione dei risultati ottenuti.
PROVE SCRITTE:
Dettato (prova senza dizionario)
Prova di conoscenza delle due versioni semplificata e non semplificata dei caratteri.
Il superamento di queste due prove darà l'accesso alle successive prove:
Traduzione di un testo letterario dal cinese (3 ore; con dizionario)
Traduzione di un testo organico dall’italiano (1,5 ore; senza dizionario)
Lettura e comprensione di un testo (30 minuti/15 domande a risposta chiusa. A cura del lettore madrelingua).
PROVA ORALE:
Gli studenti dovranno essere in grado di padroneggiare la grammatica e la sintassi complessa della lingua e leggere testi cinesi di media difficoltà. Dovranno altresì saper sostenere una conversazione quotidiana, e conoscere la scrittura dei caratteri previsti, tanto nella forma semplificata che in quella non semplificata. Dovranno conoscere il contenuto dei testi previsti per l’esame, ivi compresi i testi di narrativa, per i quali dovranno essere in grado di fornire anche un corretto inquadramento storico, utilizzando le indicazioni e i suggerimenti bibliografici forniti dal docente nel corso dell’anno.
During the course, translations from/to Chinese will be regularly done in order to constantly check students acquisition of the course's contents.
Exercises are a fundamental part of the course and the required final test will give an useful evaluation of course results.
- Oggetto:
Programma
Verrà completato lo studio della grammatica e della sintassi complessa della lingua cinese: forme di congiunzione e subordinazione, complementi verbali (grado, risultativi, direzionali), comparazione, ecc.
Traduzione di articoli e racconti relativi al fenomeno balinghou.
Phrase-structure grammar will be examined in depth: conjunctions, complex sentences, complements (resultant – degree – directional), comparison, etc.
Translation of articles and literary texts relevant to the balinghou phenomenon
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Bibliografia
Abbiati Magda, Grammatica del cinese moderno, Venezia, Cafoscarina, 1998
Abbiati Magda, Zhang Ruoying, Dialogare in cinese, Cafoscarina, 2010
Abbiati Magda, La scrittura cinese nei secoli, Roma, Carocci Editore, 2012
Ulteriori letture obbligatorie (parte monografica):
Fumian Marco, Figli unici, Venezia, Cafoscarina, 2012
AAVV, Rose di Cina, Roma, Edizioni e/o, 2003
Guo Xiaolu, 20 frammenti di gioventù vorace, Milano, Metropoli d'Asia, 2015(ulteriori letture obbligatorie saranno comunicate durante il corso)
Bibliography
Bibliografia
Abbiati Magda, Grammatica del cinese moderno, Venezia, Cafoscarina, 1998
Abbiati Magda, Zhang Ruoying, Dialogare in cinese, Cafoscarina, 2010
Abbiati Magda, La scrittura cinese nei secoli, Roma, Carocci Editore, 2012
Further compulsory readings:
Fumian Marco, Figli unici, Venezia, Cafoscarina, 2012
AAVV, Rose di Cina, Roma, Edizioni e/o, 2003
Guo Xiaolu, 20 frammenti di gioventù vorace, Milano, Metropoli d'Asia, 2015
(further compulsory readings during the course)
- Oggetto:
Orario lezioni
Giorni Ore Aula Lunedì 10:00 - 12:00 Martedì 10:00 - 12:00 Mercoledì 10:00 - 12:00 Lezioni: dal 28/09/2015 al 23/12/2015 Nota:
le lezioni si svolgeranno in aula Cristofora all'Istituto Cabrini.
Lezioni di recupero nei giorni 11, 12 e 13/01/2016 ---> Aula 1.05 Via S. Ottavio, 54- Oggetto:
Note
Il corso prevede una breve raccolta di testi da tradurre che si troveranno nella seguente cartella condivisa su Dropbox
There will be a small collection of texts to be translated during the course, pls check the following link
- Oggetto: