- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua cinese (III annualità)
- Oggetto:
Chinese Language III
- Oggetto:
Anno accademico 2014/2015
- Codice dell'attività didattica
- LIN0160 - 9 cfu
- Docente
- Caterina Viglione (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea triennale in Lingue e culture dell'Asia e dell'Africa
- Anno
- 3° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Per la tipologia dell'attività controllare il piano carriera
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto ed orale
- Prerequisiti
- -
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Il corso insegna allo studente a leggere e tradurre testi relativamente complessi di diversa tipologia, vale a dire testi commerciali (modulo 1 ) e testi letterari (modulo 2). Il corso permetterà allo studente di ampliare il suo bagaglio lessicale, al fine di permettergli di sostenere conversazioni quotidiane in situazioni standard.
The target of this course is to train the student to read and translate different kind of texts, that is literary texts and commercial texts. The course will expand student's vocabulary in order to enable him to carry on everyday standard conversation.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Lo studente sarà in grado di tradurre un testo organico dal cinese, di tradurre lettere commerciali e di leggere e capire un testo di media difficoltà (parte scritta); di sostenere una conversazione quotidiana in situazioni standard e di esporre i contenuti dei testi obbligatori per l'esame (prova orale)
Modalità d'esame:
PROVA SCRITTA:
1. Dettato
2.Traduzione di un testo organico dal cinese (con dizionario);
3. Prova di lettorato - yuedu (lettura e comprensione; senza dizionario);
4. Prova di cinese commerciale: esercizi di traduzione di frasi dall'italiano, di tiankong (riempire gli spazi vuoti) e di spiegazione di termini e formule commerciali. (senza dizionario)
PROVA ORALE:
Gli studenti dovranno essere in grado di:
- leggere e tradurre i testi affrontati durante il corso;
- commentare in cinese la struttura delle frasi, i contenuti dei testi e il vocabolario specialistico studiato;
- sostenere una conversazione quotidiana, in situazioni standard;
- conoscere il contenuto dei testi previsti per l'esame, ivi compresi i testi di narrativa, per i quali dovranno essere in grado di fornire anche un corretto inquadramento storico dell'autore.
The student will be able to translate literary passages from Chinese, business letters from Italian to Chinese, and to read and understand a complex text (written exam); he will be able to carry on a standard everyday conversation, and to critically present the contents of the books listed in the bibliography (oral exam).
- Oggetto:
Programma
Il corso si suddivide in due moduli distinti, con l'obiettivo di confrontare lo studente con tipologie di testi e linguaggi diversi.
Modulo 1: Introduzione alla compilazione di lettere commerciali. Analisi delle formule e dei modelli di lettere di primo contatto, di richiesta, di offerta e di ordine. Le lezioni verranno tenute in lingua cinese.
Modulo 2: Introduzione alla traduzione letteraria. Nel corso di questo modulo, dopo una parte introduttiva dedicata al tema "turismo e viaggi", verranno analizzati e tradotti brani inerenti questo argomento tratti da opere di autori cinesi contemporanei di cui verrà inoltre proposta una breve scheda biografica in lingua (lettura veloce). Le lezioni verranno tenute in lingua cinese.
The course is divided in two parts, in order to train the students with different type of texts and terminology.
Part 1: Introduction to commercial writings in Chinese. Analysis of the structure of introductory letters, letters of inquiry, offers and orders. The class will be held in Chinese.
Part 2: Literary translation: "Turism and travelling in China", introduction and analysis and translation of chosen passages taken from contemporary authors. The class will be held in Chinese.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
TESTI OBBLIGATORI:
Abbiati Magda, Zhang Ruoying, Dialogare in cinese, Cafoscarina, 2010
Modulo 1:
Musu I., La Cina contemporanea, Bologna, Mulino, 2011 (? )
Leonesi B., Il cinese in azienda. Manuale pratico di cinese commerciale, Milano, Hoepli, 2011
Modulo 2:
Un dispensa sarà resa disponibile dal docente durante il corso, disponibile alla voce Materiale Didattico
LETTURE OBBLIGATORIE:
AA.VV, G. dall’Ara (a cura di), Il mercato turistico cinese, 2013
Xu Xiake, Peregrinazioni in luoghi sublimi (disponibile in fotocopia c/o Copisteria v. Roero di Cortanze)
Ma Jian, Polvere rossa, 2010, Neri Pozza
Peter Hopkirk, I diavoli stranieri sulla via della seta, 2006, Adelphi
Acheng, Il re degli scacchi, Bompiani 2005Thubron Colin, Oltre la muraglia, un viaggio in Cina, 2001
Abbiati Magda, Zhang Ruoying, Dialogare in cinese, Cafoscarina, 2010
Part 1:
Musu I., La Cina contemporanea, Bologna, Mulino, 2011(?)
Leonesi B., Il cinese in azienda. Manuale pratico di cinese commerciale, Milano, Hoepli, 2011
Part 2:
lecture notes and a selection of texts will be proveded during the course
FURTHER READINGS:
AA.VV, G. dall’Ara (a cura di), Il mercato turistico cinese, 2013
Xu Xiake, Peregrinazioni in luoghi sublimi (disponibile in fotocopia c/o Copisteria v. Roero di Cortanze)
Ma Jian, Polvere rossa, 2010, Neri Pozza
Peter Hopkirk, I diavoli stranieri sulla via della seta, 2006, Adelphi
Acheng, Il re degli scacchi, Bompiani 2005Thubron Colin, Oltre la muraglia, un viaggio in Cina, 2001
- Oggetto:
Note
Il lettorato annuale è parte integrante del corso.
The language tutorship (annual, mother language teacher: "lettorato") is integral part of this course .
- Oggetto: